Seleccionar página

Il sole delle tre di pomeriggio (I)

Per le gazze o l’abbattuto nido dei tuoi occhi
brillano i tesori: sedie a rotelle, cianfrusaglie
in mani virginali, in grembo.
Capta la sua plasticità: il sole
può infebbrarti come a un neonato
o a un rachitico e affettato damerino
quando si concentra nei cocci brillanti
di una bottiglia rotta in pieno asfalto, quando assola
e desola i lunghi casamenti del quartiere,
quando sottolinea difetti fisici, bellezze eccessive;
quando incrocia parabrezza e occhi chiari. Non è giusto
dire che imbruttisce il giorno quanto mette
un velo di bruma sul genere
insidioso, accentuato delle cose
né incolpare la notte del tradimento, del crimine
o degli ultimi avvenimenti, qualunque
essi siano. Un buon giorno (si potrebbe dire)
nonostante l’ingannevole apparenza
del sole sopra le cose. E poi, ricorda
quanto fu terribile vedere (anche solo per alcuni secondi)
il sole come una vecchia moneta
o una lampadina a basso voltaggio
qualche anno fa, durante l’eclisse, a Putre.

El sol de las tres de la tarde (I)

Para las urracas o el abatido nido de sus ojos
brillan los tesoros: sillas de ruedas, baratijas
en manos virginales, en regazos.
Capta su plasticidad: el sol
puede afiebrarte como a un recién nacido
o a un raquítico y afectado manos finas
al concentrarse en los trozos brillantes
de una botella rota en plena acera, al asolar
y desolar las fachadas continuas de esta parte,
al enmarcar defectos físicos, bellezas excesivas,
al cruzar parabrisas y ojos claros. No es justo
decir que afea el día cuando pone
un velo de bruma sobre el género
insidioso, acentuado de las cosas
ni culpar a la noche de la traición, el crimen
o de los últimos sucesos, cualquiera
sean éstos. Un buen día (se podría decir)
a pesar de la engañosa apariencia
del sol sobre las cosas. Además, recuerda
lo terrible que fue ver (aunque por algunos segundos)
al sol como una moneda vieja
o una ampolleta de bajo voltaje
hace algunos años, en el eclipse, en Putre.